Oryginalny tekst niemiecki |
polskie tłumaczenie |
Chorus I & II Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen... |
Chór I & II Chodźcie, córki, pomóc mi opłakiwać.. Patrzcie! Na Kogo? ...na Oblubieńca. Patrzcie na Niego... Jak? .. jak na Baranka. |
Choral O Lamm Gottes unschuldig |
Chorał O niewinny Baranku Boga zabity na drzewie Krzyża. |
Chorus I & II Sehet! Was? |
Chór I & II Patrzcie! Na co? Na Jego cierpliwość. |
Choral Allzeit erfund'n geduldig |
Chorał On zawsze cierpliwy, nawet, gdy został wzgardzony. |
Chorus I & II Seht... |
Chór I & II Patrzcie... ...na naszą winę; |
Choral All' Sünd hast du getragen, |
Chorał Wszystkie nasze grzechy Ty poniosłeś, |
Chorus Sehet ihn aus Lieb und Huld |
Chór Patrzcie na Niego,
|
Choral Erbarm dich unser o Jesu! |
Chorał Zmiłuj się nad nami, o Jezu! |
Evangelista Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern: |
Ewangelista Gdy Jezus zakończył wszystkie te mowy, rzekł do swych uczniów: |
Jesus Ihr wisset, daß nach zween Tagen Ostern wird, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuziget werde. |
Jezus Wiecie, że po dwóch dniach jest Pascha, i Syn Człowieczy będzie wydany na ukrzyżowanie. |
Choral Herzliebster Jesu, |
Chorał Umiłowany Jezu, Jaka jest Twoja wina? |
Evangelista Da versammleten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in dem Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas. Und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen und töteten. Sie sprachen aber: |
Ewangelista Wówczas to zebrali
się arcykapłani i uczeni w Piśmie i starsi ludu |
Chorus I & II Ja nicht auf dieses Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk. |
Chór I & II Tylko nie w czasie święta, aby wzburzenie nie powstało wśród ludu. |
Evangelista Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis, des Ausätzigen, trat zu ihm ein Weib, das hatte ein Glas mit köstlichem Wasser, und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß. Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: |
Ewangelista Kiedy Jezus przebywał w Betanii, w domu Szymona Trędowatego, podeszła do Niego kobieta z alabastrowym flakonikiem drogiego olejku i wylała olejek na Jego głowę, gdy siedział przy stole. Widząc to, uczniowie oburzali się, mówiąc: |
Chorus I Wozu dienet dieser Unrat? |
Chór I Na cóż to
marnotrawstwo? |
Evangelista Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen: |
Ewangelista Gdy Jezus to zauważył, rzekł do nich: |
Jesus Was bekümmert ihr das Weib? |
Jezus Czemu sprawiacie przykrość tej kobiecie? Ona dobry uczynek spełniła względem Mnie. Albowiem ubogich zawsze macie u siebie, lecz Mnie nie zawsze mieć będziecie. Wylewając ten olejek na moje ciało, na mój pogrzeb to uczyniła. Zaprawdę, powiadam wam: Gdziekolwiek po całym świecie głosić będą tę Ewangelię, będą również opowiadać na jej pamiątkę to, co uczyniła. |
Recit Du lieber Heiland du, |
Recytatyw O, drogi Zbawicielu, Gdy Twoi uczniowie się spierają, gdy ta pobożna kobieta, olejkiem przygotowuje Twe Ciało do grobu; Pozwól mi wylewać, jako wonności, Łzy moich oczu na Twoją głowę. |
Aria Buß und Reu |
Aria Pokuta i skrucha Kruszą pełne grzechu serce, ażeby krople moich łez, mogły namaścić Ciebie, wierny Jezu. Pokuta i skrucha... |
Evangelista Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischarioth, zu den Hohenpriestern und sprach: |
Ewangelista Wtedy jeden z Dwunastu, imieniem Judasz Iskariota, udał się do arcykapłanów i rzekł: |
Judas Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. |
Judasz Co chcecie mi dać, a ja wam Go wydam? |
Evangelista Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete. |
Ewangelista A oni wyznaczyli mu trzydzieści srebrników. Odtąd szukał sposobności, żeby Go zdradzić. |
Aria Blute nur, du liebes Herz! |
Aria Krwaw drogie serce! Które ssało Twoją pierś, Wygraża, że zabije swojego obrońcę, Ponieważ stało się wężem. Krwaw... |
Evangelista Aber am ersten Tage der süßen Brot traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm: |
Ewangelista W pierwszy dzień Przaśników przystąpili do Jezusa uczniowie i zapytali Go: |
Chorus I Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen? |
Chór I Gdzie chcesz, abyśmy Ci przygotowali Paschę do spożycia? |
Evangelista Er sprach: |
Ewangelista On odrzekł: |
Jesus Gehet ihn in die Stadt zu einem, und sprecht zu ihm: Der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist hier, ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern. |
Jezus Idźcie do miasta, do znanego nam człowieka, i powiedzcie mu: Nauczyciel mówi: Czas mój jest bliski; u ciebie chcę urządzić Paschę z moimi uczniami. |
Evangelista Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am Abend satzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. Und da sie aßen, sprach er: |
Ewangelista Uczniowie uczynili tak, jak im polec ił Jezus, i przygotowali Paschę. Z nastaniem wieczoru zajął miejsce u stołu razem z dwunastu. A gdy jedli, rzekł do nich: |
Jesus Wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten. |
Jezus Zaprawdę, powiadam wam: jeden z was mnie zdradzi. |
Evangelista Und sie wurden sehr betrübt, und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: |
Ewangelista Bardzo tym zasmuceni zaczęli pytać jeden przez drugiego: |
Chorus I Herr, bin ich's? |
Chór I Panie, czy to ja? |
Choral Ich bin's, ich sollte büßen, |
Chorał Tak, to ja. Ja powinienem pokutować. Plagi i kajdany, i wszystko co cierpiałeś, było zasługą dla mojej duszy. |
Evangelista Er antwortete und sprach: |
Ewangelista On zaś odpowiedział: |
Jesus Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten. Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird. Es wäre ihm besser, daß derselbige Mensch noch nie geboren wäre. |
Jezus Ten, który ze Mną rękę zanurza w misie, on Mnie zdradzi. Wprawdzie Syn Człowieczy odchodzi, jak o Nim jest napisane, lecz biada temu człowiekowi, przez którego Syn Człowieczy będzie wydany. Byłoby lepiej dla tego człowieka, gdyby się nie narodził. |
Evangelista Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: |
Ewangelista Wtedy odpowiedział Judasz, który Go miał zdradzić, i rzekł: |
Judas Bin ich's Rabbi? |
Judasz Czy to ja, Rabbi? |
Evangelista Er sprach zu ihm: |
Ewangelista ON mu odpowiedział: |
Jesus Du sagest's. |
Jezus Tyś powiedział. |
Evangelista Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach's, und gab's den Jüngern und sprach: |
Ewangelista A gdy oni jedli, Jezus wziął chleb i odmówiwszy błogosławieństwo, połamał i dał uczniom, mówiąc: |
Jesus Nehmet, esset, das ist mein Leib. |
Jezus Bierzcie i jedzcie, to jest Ciało moje. |
Evangelista Und er nahm den Kelch, und dankete, gab ihnen den, und sprach: |
Ewangelista Następnie wziął kielich i odmówiwszy dziękczynienie, dał im, mówiąc: |
Jesus Trinket alle daraus, das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für Viele, zur Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken, bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich. |
Jezus Pijcie z niego wszyscy, bo to jest moja Krew Nowego Przymierza, która za wielu będzie wylana na odpuszczenie grzechów. Lecz po wiadam wam: Odtąd nie będę już pił z tego owocu winnego krzewu aż do owego dnia, kiedy pić go będę z wami nowy, w królestwie Ojca mojego. |
Recit Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt, |
Recytatyw Choć moje serce
rozpływa się we łzach, To Jego Testament mnie raduje: Swoje Ciało i Krew,
o
Najdroższą, |
Aria Ich will dir mein Herze schenken, |
Aria Oddam Ci moje serce, Wejdź we mnie, mój Zbawicielu, Ja się zanurzę w Tobie. A jeśli świat jest za mały dla Ciebie, Ach, wtedy Ty sam będziesz dla mnie więcej niż świat i niebo. Oddam Ci .... |
Evangelista Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. Da sprach zu ihnen: |
Ewangelista Po odśpiewaniu hymnu wyszli ku Górze Oliwnej. Wówczas Jezus rzekł do nich: |
Jesus In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir, denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen. Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläam. |
Jezus Wy
wszyscy zwątpicie we Mnie tej nocy. Bo jest napisane: Uderzę pasterza, a
rozproszą się owce stada. |
Choral Erkenne mich, mein Hüter, |
Chorał Pamiętaj o mnie, mój Obrońco, Tyle dobra spłynęło na mnie,. Twoje usta pokrzepiły mnie Mlekiem i słodyczą, Twój Duch napełnił mnie wielkim pragnieniem nieba. |
Evangelista Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: |
Ewangelista Odpowiedział Mu Piotr: |
Petrus Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern. |
Piotr Choćby wszyscy zwątpili w Ciebie, ja nigdy nie zwątpię. |
Evangelista Jesus sprach zu ihm: |
Ewangelista Jezus mu rzekł: |
Jesus Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. |
Jezus Z aprawdę, powiadam ci: Jeszcze tej nocy, zanim kogut zapieje, trzy razy się Mnie wyprzesz. |
Evangelista Petrus sprach zu ihm: |
Ewangelista Na to Piotr: |
Petrus Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. |
Piotr Choćby mi przyszło umrzeć z Tobą, nie zaprę się Ciebie. |
Evangelista Desgleichen sagten auch alle Jünger. |
Ewangelista Podobnie mówili wszyscy uczniowie. |
Choral Ich will hier bei dir stehen, |
Chorał Gdybym mógł stanąć u Twego boku |
Evangelista Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: |
Ewangelista Wtedy przyszedł Jezus z nimi do ogrodu, zwanego Getsemani, i rzekł do swoich uczniów: |
Jesus Setzet euch hie, bis daß ich dorthin gehe und bete. |
Jezus Usiądźcie tu, Ja tymczasem odejdę tam i będę się modlił. |
Evangelista Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne Zebedäi, und fing an zu trauern und zagen. Da sprach Jesus zu ihnen: |
Ewangelista Wziąwszy z sobą Piotra i dwóch synów Zebedeusza, począł się smucić i odczuwać trwogę. Wtedy rzekł do nich Jezus: |
Jesus Meine Seele ist betrübt bis an den Tod, bleibet hie, und wachet mit mir. |
Jezus Smutna jest dusza moja aż do śmierci; zostańcie tu i czuwajcie ze Mną. |
Recit a doi Cori O Schmerz! hier zittert das gequälte Herz! Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht! Was ist die Ursach' aller solcher Plagen? Der richter führt ihn vor Gericht, da ist kein Trost, kein Helfer nicht. Ach, meine Sünden haben dich geschlagen! Er leidet alle Höllenqualen, Er soll vor fremden Raub bezahlen. Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet, was du erduldet! |
Recytatyw a doi Cori O smutku. Drży umęczone serce! Jakże cierpi, jak blednieje twarz Jego .Jaka jest przyczyna tych nieszczęść! Sędzia prowadzi Go na sąd, nie ma żadnego pocieszenia, żadnej pomocy. Ach, to moje grzechy powaliły Ciebie.
Ach, Panie Jezu, to ja zasłużyłem na to, co Ty cierpisz! |
Solo Ach! könnte meine Liebe dir, |
Solo Ach, gdyby miłość
do Ciebie, Jakże szczęśliwy bym tu został. |
Aria a doi Cori Ich will bei meinem Jesu wachen. Drum muß uns sein verdienstlich Leiden recht bitter und doch süße
sein. |
Aria a doi Cori Chciałbym czuwać u
boku Jezusa. |
Evangelista Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht, und betete und sprach: |
Ewangelista I odszedłszy nieco dalej, upadł na twarz i modlił się tymi słowami: |
Jesus Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht wie ich will, sondern wie du willst. |
Jezus Ojcze mój, jeśli to możliwe, niech odejdzie ode Mnie ten kielich. Wszakże nie jako Ja chcę, ale jako Ty. |
Recit Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder, |
Recytatyw Zbawiciel upada przed swoim Ojcem. Wznosi na nowo ku łasce Boga. On jest gotowy pić kielich zaprawiony goryczą śmierci, wypełniony grzechami całego świata, budzącymi odrazę, gdyż to jest wolą umiłowanego Boga. |
Aria Gerne will ich mich bequemen |
Aria Ochoczo
poddaje się, |
Evangelista Und er kam zu seinen Jüngen, und fand sie schlafend, und sprach zu ihnen: |
Ewangelista Potem przyszedł do uczniów i zastał ich śpiących. Rzekł więc do nich:. |
Jesus Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet. Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. |
Jezus Tak, jednej godziny nie mogliście czuwać ze Mną? Czuwajcie i módlcie się, abyście nie ulegli pokusie; duch wprawdzie ochoczy, ale ciało słabe. |
Evangelista Zum andern Mal ging er hin, betete und sprach: |
Ewangelista Powtórnie odszedł i tak się modlił: |
Jesus Mein Vater, ist's nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn; so geschehe dein Wille. |
Jezus Ojcze mój, jeśli nie może ominąć Mnie ten kielich, i muszę go wypić, niech się stanie wola Twoja. |
Choral Was mein Gott will, das g'scheh' allzeit, |
Chorał Co Bóg mój chce - niech się stanie. Jego wola jest najlepsza, gdyż jest gotów pomagać tym, którzy wytrwale wierzą w Niego. On pomaga w biedzie, Bóg pełen dobroci i powściągliwy w karaniu. Kto ufa Bogu, i buduje mocno na Nim, Tego Bóg nie opuści. |
Evangelista Und er kam und fand sie aber schlafend, und ihre Augen waren voll Schlaf's. Und er ließ sie, und ging abermals hin und betete zum drittenmal, und redete dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen Jügern und sprach zu ihnen: |
Ewangelista Potem przyszedł i znów zastał ich śpiących, a oczy ich były senne. Zostawiwszy ich, odszedł znowu i modlił się po raz trzeci, powtarzając te same słowa. Potem wrócił do uczniów i rzekł do nich: |
Jesus Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hie, daß des Menschen in der Süder Hände überantwortet wird. Stehet auf, lasset uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrät. |
Jezus Ach! Śpicie jeszcze i odpoczywacie? A oto nadeszła godzina i Syn Człowieczy będzie wydany w ręce grzeszników. Wstańcie, chodźmy; oto blisko jest mój zdrajca. |
Evangelista Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölfen Einer, und mit den Hohenpriestern und Ältesten des Volks. Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's, den greifet. Und alsbald trat er zu Jesum und sprach: |
Ewangelista Gdy On jeszcze mówił, oto nadszedł Judasz, jeden z Dwunastu, a z nim wielka zgraja z mieczami i kijami, od arcykapłanów i starszych ludu. Zdrajca zaś dał im taki znak: Ten, którego pocałuję, to On; Jego chwytajcie. Zaraz też przystąpił do Jezusa, mówiąc: |
Judas Gegrüßet sei'st du, Rabbi! |
Judasz Bądź pozdrowiony, Mistrzu! |
Evangelista Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm: |
Ewangelista I pocałował Go. A Jezus rzekł do niego: |
Jesus Mein Freund, warum bist du kommen? |
Jezus Przyjacielu, po coś przyszedł? |
Evangelista Da traten sie hinzu, und legten die Hände an Jesum, und griffen ihn. |
Ewangelista Wtedy podeszli, rzucili się na Jezusa i pochwycili Go. |
Aria a doi Cori So ist mein Jesus nun gefangen. |
Aria a doi Cori Tak więc mój Jezus
został pojmany. |
Chorus I & II Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden? Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle; |
Chór I & II Czy błyskawice i grzmoty zniknęły w chmurach? Otwórz swe ogniste czeluści, o piekło; |
Evangelista Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren, reckete die Hand aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. Da sprach Jesus zu ihm: |
Ewangelista A oto jeden z tych, którzy byli z Jezusem, wyciągnął rękę, dobył miecza i ugodziwszy sługę najwyższego kapłana odciął mu ucho. Wtedy Jezus rzekł do niego: |
Jesus Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. Oder meinest du, daß ich nicht könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel? Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen. |
Jezus Schowaj miecz swój na miejsce, bo wszyscy, którzy za miecz chwytają, od miecza giną. Czy myślisz, że nie mógłbym poprosić Ojca mojego, a zaraz wystawiłby Mi więcej niż dwanaście zastępów aniołów? Jakże więc spełnią się Pisma, że tak się stać musi? |
Evangelista Zu der Stund' sprach Jesus zu den Scharen: |
Ewangelista W owej chwili Jezus rzekł do tłumów: |
Jesus Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen;bin ich doch täglich bei euch gesessen und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. |
Jezus Wyszliście z mieczami i kijami jak na zbójcę, żeby Mnie pojmać. Przecież codziennie zasiadałem w świątyni i nauczałem, a nie pochwyciliście Mnie. Lecz stało się to wszystko, żeby się wypełniły Pisma proroków. |
Evangelista Da verließen ihn alle Jünger, und flohen. |
Ewangelista Wtedy wszyscy uczniowie opuścili Go i uciekli. |
Choral O Mensch, bewein' dein Sünde groß; |
Chorał O człowiecze, opłakuj swój grzech; z Dziewicy czystej i szlachetnej narodził się dla naszego Zbawienia i zechciał stać się Pośrednikiem. Umarłym przywracał życie i przezwyciężał wszelkie choroby, aż się wypełnił czas, gdy musiał ofiarować się za nas, niosąc ciężkie brzemię naszych win aż na Krzyż. |
| CZĘŚĆ II | |
Aria (Chorus I & II) Ach! nun ist mein Jesus hin! Wo ist denn dein Freund hingegangen, Ist es möglich, kann ich schauen? Wo hat sich dein Freund hingewandt? Ach! mein Lamm in Tigerklauen! So wollen wir mit dir ihn suchen. Ach! was soll ich der Seele sagen, Ach! wo ist mein Jesus hin? |
Aria (Chór I & II) Ach, mój Jezus już odszedł!Dokąd Twój Przyjaciel odszedł, Czy to możliwe? Czy mogę zobaczyć? Dokąd Twój Przyjaciel się udał? Ach, mój Baranek w szponach tygrysa! Ach, gdzie odszedł mój Jezus? Pójdziemy z tobą Go szukać. Ach, co odpowiedzieć mej duszy, Ach, gdzie odszedł mój Jezus? |
Evangelista Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne, bis in den Palast des Hohenpriesters; und ging hinein und satzte sich bei die Knechte, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester aber und Ältesten, und der ganze Rat, suchten falsches Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn töteten; und funden keines. |
Ewangelista Ci zaś, którzy pochwycili Jezusa, zaprowadzili Go do najwyższego kapłana, Kajfasza, gdzie zebrali się uczeni w Piśmie i starsi. A Piotr szedł za Nim z daleka, aż do pałacu najwyższego kapłana. Wszedł tam na dziedziniec i usiadł między służbą, aby widzieć, jaki będzie werdykt. Tymczasem arcykapłani i cała Wysoka Rada szukali fałszywego świadectwa przeciw Jezusowi, aby Go zgładzić. Lecz nie znaleźli. |
Choral Mir hat die Welt trüglich gericht't Herr, nimm mein wahr in dieser G'fahr, |
Chorał Świat osądził mnie fałszywie. Panie, obroń mnie w tym niebezpieczeństwie, |
Evangelista Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, funden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen, und sprachen: |
Ewangelista Jakkolwiek występowało wielu fałszywych świadków. Lecz nie znaleźli. W końcu stanęli dwaj i zeznali: |
Testis I & II Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen. |
Świadkowie I & II On powiedział: Mogę zburzyć świątynię i w ciągu trzech dni odbudować ją. |
Evangelista Und der Hohenpriester stund auf und sprach zu ihm: |
Ewangelista Wtedy powstał najwyższy kapłan i rzekł do Niego: |
Pontifex Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen? |
Arcykapłan Nic nie odpowiadasz na to, co oni zeznają przeciwko Tobie? |
Evangelista Aber Jesus schwieg stille. |
Ewangelista Ale Jezus milczał. |
Recit Mein Jesus schweigt zu falschen Lügen stille, |
Recytatyw Mój Jezus milczy
przed fałszywymi kłamcami, |
Aria Geduld, Geduld! |
Aria Cierpliwości,
cierpliwości! Bez mej winy, cierpię przezwiska i kpiny. Ach, możesz mój dobry Boże pomścić moje niewinne serce. Cierpliwości!... |
Evangelista Und der Hohenpriester antwortete, und sprach zu ihm: |
Ewangelista A najwyższy kapłan rzekł do Niego: |
Pontifex Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagtest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes. |
Arcykapłan Poprzysięgam Cię na Boga żywego, powiedz nam: Czy Ty jesteś Mesjasz, Syn Boży? |
Evangelista Jesus sprach zu ihm: |
Ewangelista Jezus mu Odpowiedział: |
Jesus Du sagest's. Doch sage ich euch: Von nun an wird's geschehen,daß ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft, und kommen in den Wolken des Himmels. |
Jezus Tak, Ja Nim jestem. Ale powiadam wam: Odtąd ujrzycie Syna Człowieczego, siedzącego po prawicy Wszechmocnego, i nadchodzącego na obłokach niebieskich. |
Evangelista Da zerriß der Hohenpriester seine Kleider, und sprach: |
Ewangelista Wtedy najwyższy kapłan rozdarł swoje szaty i rzekł: |
Pontifex Er hat Gott gelästert. Was dürfen wir weiter Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine Gotteslästerung gehöret. Was dünket euch? |
Arcykapłan Zbluźnił. Na cóż nam jeszcze potrzeba świadków? Oto teraz słyszeliście bluźnierstwo. Co wam się zdaje? |
Evangelista Sie antworteten und sprachen: |
Ewangelista Oni odpowiedzieli: |
Chorus I & II Er ist des Todes schuldig! |
Chór I & II Winien jest śmierci! |
Evangelista Da speieten sie aus in sein Angesicht, und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht, und sprachen: |
Ewangelista Wówczas zaczęli pluć Mu w twarz i bić Go pięściami, a inni policzkowali Go i szydzili: |
Chorus I & II Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug? |
Chór I & II Prorokuj nam, Mesjaszu, kto Cię uderzył? |
Choral Wer hat dich so geschlagen, |
Chorał Kto Cię tak uderzył Mój Zbawicielu, i tortur tak okrutnych używa wobec Ciebie? Przecież Ty nie jesteś grzesznikiem tak jak my i nasze dzieci; Nieprawości Ty nie znałeś wcale. |
Evangelista Petrus aber saß draußen im Palast; und es trat zu ihm eine Magd, und sprach: |
Ewangelista Piotr zaś siedział na zewnątrz na dziedzińcu. Podeszła do niego jedna służąca i rzekła: |
Ancilla I Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa. |
Służąca I I ty byłeś z Jezusem z Galilei |
Evangelista Er leugnete aber vor ihnen allen, und sprach: |
Ewangelista Lecz on zaprzeczył temu wobec wszystkich i rzekł: |
Petrus Ich weiß nicht, was du sagest. |
Piotr Nie wiem, co powiadasz. |
Evangelista Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine andere, und sprach zu denen, die da waren: |
Ewangelista A gdy wyszedł ku bramie, zauważyła go inna i rzekła do tych, co tam byli: |
Ancilla II Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth. |
Służąca II I ten był z Jezusem Nazarejczykiem. |
Evangelista Und er leugnete abermal und schwur dazu: |
Ewangelista I znowu zaprzeczył pod przysięgą: |
Petrus Ich kenne des Menschen nicht. |
Piotr Nie znam tego człowieka. |
Evangelista Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petro: |
Ewangelista Po chwili ci, którzy tam stali, zbliżyli się i rzekli do Piotra: |
Chorus II Wahrlich, du bist auch einer von denen, denn deine Sprache verrät dich. |
Chór II Na pewno i ty jesteś jednym z nich, bo i twoja mowa cię zdradza. |
Evangelista Da hub er an sich zu verfluchen und schwören: |
Ewangelista Wtedy począł się zaklinać i przysięgać: |
Petrus Ich kenne des Menschen nicht. |
Piotr Nie znam tego Człowieka. |
Evangelista Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: ehe der krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen. Und ging heraus, und weinete bitterlich. |
Ewangelista I w tej chwili kogut zapiał. Wspomniał Piotr na słowo Jezusa, który mu powiedział: Nim kogut zapieje, trzy razy się Mnie wyprzesz. Wyszedł na zewnątrz i gorzko zapłakał. |
Aria Erbarme dich |
Aria Zmiłuj się
nade mną, Spójrz tutaj, Serce i oczy gorzko płaczą. Zmiłuj się nade mną, Mój Boże, przez wzgląd na me łzy. |
Choral Bin ich gleich von dir gewichen, |
Chorał Chociaż Go opuściłem, Nie ukrywam, że jestem winny, lecz Twoja łaska i litość jest potężniejsza niż grzech, który w sobie stale znajduję. |
Evangelista Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, daß sie ihn töteten. Und bunden ihn, führeten ihn hin, und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio Pilato. Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn, und brachte her wieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und Ältesten, und sprach: |
Ewangelista A gdy nastał ranek, wszyscy arcykapłani i starsi ludu powzięli uchwałę przeciw Jezusowi, żeby Go zgładzić. Związawszy Go zaprowadzili i wydali w ręce namiestnika Poncjusza Piłata. Wtedy Judasz, który Go wydał, widząc, że Go skazano, opamiętał się, zwrócił trzydzieści srebrników arcykapłanom i starszym i rzekł: |
Judas Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe. |
Judasz Zgrzeszyłem, wydawszy krew niewinną. |
Evangelista Sie sprachen: |
Ewangelista Lecz oni odpowiedzieli: |
Chorus I & II Was gehet uns das an? da siehe du zu. |
Chór I & II Cóż nam do tego? To twoja rzecz. |
Evangelista Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin, und erhängete sich selbst. Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge, und sprachen: |
Ewangelista Porzuciwszy srebrniki w Świątyni, oddalił się, potem poszedł i powiesił się. Arcykapłani zaś wzięli srebrniki i rzekli: |
Pontifex I & II Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld. |
Arcykapłan I & II Nie wolno kłaść ich do skarbca świątyni, bo są zapłatą krwi. |
Aria Gebt mir meinen Jesum wieder! |
Aria Oddajcie mi mojego Jezusa! Patrzcie, pieniądze, zapłatę zabójcy, Zagubiony syn rzuca wam, Pod wasze nogi. Oddajcie mi mojego Jezusa! |
Evangelista Sie hielten aber einen Rat, und kauften einen Töpfersacker darum, zum Begräbnis der Pilger. Daher ist derselbige Acker genennet der Blutacker, bis auf den heutigen Tag. Da ist erfüllet, das gesagt ist durch den Propheten Jeremias, da er spricht: Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel; und haben sie gegeben um einen Töpfersacker, als mir der Herr befohlen hat. Jesus aber stand vor dem Landpfleger, und der Landpfleger fragte ihn, und sprach: |
Ewangelista Po odbyciu narady
kupili za nie |
Pilatus Bist du der Judenkönig? |
Piłat Czy Ty jesteś królem żydowskim? |
Evangelista Jesus aber sprach zu ihm: |
Ewangelista A Jezus odpowiedział: |
Jesus Du sagest's. |
Jezus Tyś powiedział. |
Evangelista Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts. Da sprach Pilatus zu ihm: |
Ewangelista A gdy Go oskarżali arcykapłani i starsi, nic nie odpowiadał. Wtedy zapytał Go Piłat: |
Pilatus Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen? |
Piłat Nie słyszysz, jak wiele zeznają przeciw Tobie? |
Evangelista Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also, daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte. |
Ewangelista On jednak nie odpowiedział mu ani słowem, tak że namiestnik dziwił się wielce. |
Choral Befiehl du deine Wege |
Chorał Powierz swoją drogę nadaje obłokom, powietrzu i wiatrom kierunek, ścieżki i koleiny. On znajdzie także drogi, po których mogą kroczyć twoje stopy. |
Evangelista Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barrabas. Und da sie versammlet waren, sprach Pilatus zu ihnen: |
Ewangelista A był zwyczaj, że na
każde święto namiestnik uwalniał jednego więźnia, którego chcieli. Trzymano zaś
wtedy znacznego więźnia, imieniem Barabasz. |
Pilatus Welchen wollet ihr, daß ich euch losgrbr? Barrabam, oder Jesum, von dem gesaget wird, er sei Christus. |
Piłat Którego chcecie, abym wam wypuścił, Barabasza c zy Jezusa, którego zowią Chrystusem? |
Evangelista Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten. Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickete sein Weib zu ihm, und ließ ihm sagen: |
Ewangelista Wiedział bowiem, że przez zawiść Go wydali. A gdy on odbywał przewód sądowy, żona jego przysłała mu ostrzeżenie: |
Uxor Pilati Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten, ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen. |
Żona Piłata Nie miej nic do czynienia z tym Sprawiedliwym, bo dzisiaj we śnie wiele cierpiałam z Jego powodu. |
Evangelista Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barrabam bitten sollten, und Jesum umbrächten. Da antwortete nun der Landpfleger, und sprach zu ihnen: |
Ewangelista Tymczasem arcykapłani i starsi namówili tłumy, żeby prosiły o Barabasza, a domagały się śmierci Jezusa. Zapytał ich namiestnik: |
Pilatus Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? |
Piłat Którego z tych dwóch chcecie, abym wam wypuścił? |
Evangelista Sie sprachen: |
Ewangelista Odpowiedzieli: |
Chorus I & II Barrabam! |
Chór I & II Barabasza! |
Evangelista Pilatus sprach zu ihnen: |
Ewangelista Rzekł do nich Piłat: |
Pilatus Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus? |
Piłat Cóż więc mam uczynić z Jezusem, którego zowią Chrystusem? |
Evangelista Sie sprachen alle: |
Ewangelista Zawołali wszyscy: |
Chorus I & II Laß ihn kreuzigen. |
Chór I & II Ukrzyżuj Go! |
Choral Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe! |
Chorał Jakże cudowne jest to cierpienie! Dobry Pasterz cierpi za owce ; Pan, jedyny sprawiedliwy, płaci cierpieniem, za swoje sługi. |
Evangelista Der Landpfleger sagte: |
Ewangelista Namiestnik odpowiedział: |
Pilatus Was hat er denn Übels getan? |
Piłat Cóż właściwie złego uczynił? |
Recit Er hat uns allen wohlgetan. |
Recytatyw On czynił dobro dla
nas wszystkich. |
Aria Aus Liebe will mein Heiland sterben, |
Aria Z miłości mój
Zbawiciel chce umrzeć, |
Evangelista Sie schrieen aber noch mehr, und sprachen: |
Ewangelista Lecz oni jeszcze głośniej krzyczeli: |
Chorus I & II Laß ihn kreuzigen. |
Chór I & II Ukrzyżuj Go! |
Evangelista Da aber Pilatus sahe, daß er nichts schaffete, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser, und wusch die Hände vor dem Volk, und sprach: |
Ewangelista Piłat widząc, że nic nie osiągnie, a wzburzenie jeszcze większym się staje, wziął wodę i umył ręce wobec tłumu, mówiąc: |
Pilatus Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu. |
Piłat Nie jestem winien krwi tego Sprawiedliwego. Wasza to rzecz. |
Evangelista Da antwortete das ganze Volk, und sprach: |
Ewangelista A cały lud zawołał: |
Chorus I & II Sein Blut komme über uns und unsre Kinder. |
Chór I & II Krew Jego na nas i na dzieci nasze. |
Evangelista Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum ließ er geißeln, und überantwortete ihn, daß er gekreuziget würde. |
Ewangelista Wówczas uwolnił im Barabasza, a Jezusa kazał ubiczować i wydał na ukrzyżowanie. |
Recit Erbarm es Gott! |
Recytatyw Zmiłuj się Boże! O biczowanie, o uderzenia, o rany! Zatrzymajcie się Jego oprawcy! Czyż nie dacie się ubłagać przez ból duszy i widok takiego nieszczęścia? Och tak, wy macie serca, co muszą być jak słup do biczowania, albo jeszcze twardsze. Zmiłujcie się, przestańcie! |
Aria Können Tränen meiner Wangen |
Aria Jeśli łzy na moich
policzkach I pozwól by dla strumieni Twej Krwi z Twych ran szlachetnych stało się kielichem ofiarnym. |
Evangelista Da nahmen die Kriegsknechte des Landplegers Jesum zu sich in das Richthaus, und sammleten über ihn die ganze Schar; und zogen ihn aus, und legeten ihm einen Purpurmantel an; und flochten eine Dornenkrone, und setzten sie auf sein Haupt, und ein Rohr in seine rechte Hand, und beugeten die Knie vor ihm, und spotteten ihn, und sprachen: |
Ewangelista Wtedy żołnierze namiestnika zabrali Jezusa z sobą do pretorium i zgromadzili koło Niego całą kohortę. Rozebrali Go z szat i narzucili na Niego płaszcz szkarłatny. Uplótłszy wieniec z ciernia włożyli Mu na głowę, a do prawej ręki dali Mu trzcinę. Potem przyklękali przed Nim i szydzili z Niego, mówiąc: |
Chorus I & II Gegrüßet seist du, Judenkönig! |
Chór I & II Witaj, królu żydowski! |
Evangelista Und speieten ihn an, und nahmen das Rohr, und schlugen damit sein Haupt. |
Ewangelista Przy tym pluli na Niego, brali trzcinę i bili Go po głowie. |
Choral O Haupt voll Blut und Wunden, |
Chorał O Głowo, pełna krwi i ran, O Głowo, kiedyś, wielce uwielbiona najwyższą czcią i sławą, a teraz najbardziej znieważona: Niech będzie pozdrowione! Twoje szlachetne oblicze, przed którym wzdryga się i klęka, cały Wszechświat. Jakże jesteś znieważona! Jakże pobladłaś! Któż Twój wzrok, któremu nie dorównuje żadna jasność, tak haniebnie urządził. |
Evangelista Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus, und zogen ihm seine Kleider an, und führeten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten. Und indem sie hinausgingen, funden sie einen Menschen von Kyrene, mit Namen Simon; den zwungen sie, daß er ihm sein Kreuz trug. |
Ewangelista A gdy Go wyszydzili, zdjęli z Niego płaszcz, włożyli na Niego własne Jego szaty i odprowadzili Go na ukrzyżowanie. Wychodząc spotkali pewnego człowieka z Cyreny, imieniem Szymon. Tego przymusili, żeby niósł krzyż Jego. |
Recit Ja! freilich will in uns das Fleisch und Blut |
Recytatyw Tak! Szczęściem jest gdy nasze ciało i kre wPrzylgnie do Krzyża; Tym lepiej dzieje się naszym duszom im więcej nas to kosztuje. |
Aria Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen, |
Aria Przyjdź, słodki
Krzyżu, tak chcę rzec, |
Evangelista Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet, Schädelstätt', gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet; und da er's schmeckete, wollte er's nicht trinken. Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider, und wurfen das Los darum; auf daß erfüllet würde, das gesagt ist durch den Propheten: sie haben meine Kleider unter sich geteilet, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen. Und sie saßen allda, und hütteten sein. Und oben zu seinem Haupte helfeten sie die Ursach seines Todes beschrieben, nämlich: Dies ist Jesus, der Juden König. Und da wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten, und einer zur Linken. Die aber vorübergingen, lästerten ihn, und schüttelten ihre Köpfe, und sprachen: |
Ewangelista Gdy przyszli na
miejsce zwane Golgotą, to znaczy Miejscem Czaszki, dali Mu pić wino zaprawione goryczą.
Skosztował, ale nie chciał pić. Gdy Go ukrzyżowali, rozdzielili między siebie Jego szaty,
rzucając o nie losy. Tak miały się wypełnić słowa, proroków: Podzielili
między siebie moje szaty, a o suknię moją rzucili los. A nad głową Jego umieścili napis z podaniem Jego winy:
Wtedy też ukrzyżowano z Nim dwóch złoczyńców, jednego po prawej, drugiego po lewej stronie. Ci zaś, którzy przechodzili obok, przeklinali Go i potrząsali głowami, mówiąc: |
Chorus Der du den Tempel Gottes zerbrichst, und bauest ihn in dreier Tagen, hilf dir selbst. Bist du Gottes Sohn, so steig herab vo' Kreuz. |
Chór Ty, który burzysz przybytek i w trzech dniach go o dbudowujesz, wybaw sam siebie; jeśli jesteś Synem Bożym, zejdź z krzyża. |
Evangelista Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein, samt den Schriftgelehrten und Ältesten, und sprachen: |
Ewangelista Podobnie arcykapłani z uczonymi w Piśmie i starszymi, szydząc, wołali: |
Chorus I & II Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. |
Chór I & II Innych wybawiał, siebie nie może wybawić. Jest królem Izraela: niechże teraz zejdzie z krzyża, a uwierzymy w Niego. Zaufał Bogu: niechże Go teraz wybawi, jeśli Go miłuje. Przecież powiedział: Jestem Synem Bożym. |
Evangelista Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget wurden. |
Ewangelista Tak samo lżyli Go i złoczyńcy, którzy byli razem z Nim ukrzyżowani. |
Recit Ach, Golgatha, unsel'ges Golgatha! |
Recytatyw Och Golgoto, nieszczęsna
Golgoto! Stwórca nieba i ziemi, Ziemi i powietrza został pozbawiony; Niewinny musi umrzeć tutaj jak złoczyńca: To głęboko rani moją duszę; Och Golgoto, nieszczęsna Golgoto! |
Aria Sehet Jesus hat die Hand, |
Aria Patrzcie, Jezus
wyciągnął swoje ręce, W ramiona Jezusa. Szukajcie zbawienia, przyjmijcie miłosierdzie. Szukajcie! Gdzie? W ramionach Jezusa. Tutaj życie, umieranie, wytchnienie; Jesteście jak opuszczone kurczęta. Pozostańcie! Gdzie? W ramionach Jezusa. |
Evangelista Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land, bis zu der neunten Stunde. Und um die neunte Stunde schriee Jesus laut, und sprach: |
Ewangelista Od godziny szóstej mrok ogarnął całą ziemię, aż do godziny dziewiątej. Około godziny dziewiątej Jezus zawołał donośnym głosem: |
Jesus Eli, Eli, lama sabachthani? |
Jezus Eli, Eli, lama sabachthani? |
Evangelista Das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
|
Ewangelista To znaczy: Boże mój,
Boże mój, czemuś Mnie opuścił? |
Chorus I Der rufet dem Elias. |
Chór I Eliasza woła. |
Evangelista Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm, und füllete ihn mit Essig, und steckete ihn auf Rohr, und tränkete ihn. Die andern aber sprachen: |
Ewangelista Zaraz też jeden z nich pobiegł i wziąwszy gąbkę, napełnił ją octem, włożył na trzcinę i dawał Mu pić. Lecz inni mówili: |
Chorus II Halt, laß sehen, ob Eias komme und ihm helfe? |
Chór II Poczekaj! Zobaczymy, czy przyjdzie Eliasz, aby Go wybawić. |
Evangelista Aber Jesus schriee abermals laut, und verschied. |
Ewangelista A Jezus raz jeszcze zawołał donośnym głosem i oddał ducha. |
Choral Wenn ich einmal soll scheiden, |
Ch orałGdy kiedyś będę musiał odejść, Gdy kiedyś śmiertelny lęk napełni moje serce, Ty wyrwij mnie swą mocą z grozy strachu i bólu! |
Evangelista Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke, von
oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber
täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen; und gingen
aus den Gräbern nach seiner Auferstehung, und kamen in die heilige Stadt, und erschienen
vielen. |
Ewangelista A oto zasłona
przybytku rozdarła się na dwoje z góry na dół; ziemia zadrżała i skały zaczęły
pękać. Groby się otworzyły i wiele ciał świętych, którzy umarli, powstało.
|
Chorus I & II Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen. |
Chór I & II Prawdziwie, Ten był Synem Bożym. |
Evangelista Und es waren viel Weiber da, die ferne zusahen, die da waren nachgefolget aus Galiläa, und hatten ihm gedienet; unter welchen war Maria Magdalena, und Maria, die Mutter Jacobi und Joses, und die Mutter der Kinder Zebedäi. Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war. Der ging zu Pilato, Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben. |
Ewangelista Było tam również wiele niewiast, które przypatrywały się z daleka. Szły one za Jezusem z Galilei i usługiwały Mu. Między nimi były: Maria Magdalena, Maria, matka Jakuba i Józefa, oraz matka synów Zebedeuszowych. Pod wieczór przyszedł zamożny człowiek z Arymatei, imieniem Józef, który też był uczniem Jezusa. Udał się do Piłata i prosił o ciało Jezusa. Wówczas Piłat kazał je wydać. |
Recit Am Abend da es kühle war, Am Abend drücket ihn der Heiland nieder. Am Abend kam die Taube wieder, O schöne Zeit! O Abendstunde! Der Friedensschluß ist nun mit Gott gemacht, Sein Leichnam kömmt zur Ruh. Ach! liebe Seele, bitte du, |
Recytatyw Wieczorem, gdy było
zimno, Wieczorem Odkupiciel pociągnął go w otchłań. Wspaniały czasie! Wieczorna godzino! Pokój z Bogiem właśnie teraz został uczyniony, Jego Ciało idzie na spoczynek. Ach, droga duszo, proszę cię, |
Aria Mache dich, meine Herze, rein, Welt, geht aus, |
Aria Oczyść się, moje serce, Ja sam chcę pochować Jezusa. Ponieważ odtąd we mnie, na wieki i na zawsze, znajdzie swój słodki odpoczynek. Świecie, odejdź! |
Evangelista Und Joseph nahm den Leib, und wickelte ihn in ein rein Leinwand. Und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen; und wälzete einen großen Stein vor die Tür des Grabes, und ging davon. Es war aber allda Maria Magdalena, und die andere Maria, die satzten sich gegen das Grab. Des ander Tages, der da folget nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilato, und sprachen: |
Ewangelista Józef zabrał ciało, owinął je w czyste płótno i złożył w swoim nowym grobie, który kazał wykuć w skale. Przed wejściem do grobu zatoczył duży kamień i odszedł. Lecz Maria Magdalena i druga Maria pozostały tam, siedząc naprzeciw grobu.
|
Chorus I & II Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verfürer sprach, da er noch lebete: Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen. Darum befiehl, daß man Grab verwahre bis den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen, und stehlen ihn, und sagen zu dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten; und werde der letzte Betrug ärger, denn der erste. |
Chór I & II Panie, przypomnieliśmy sobie, że ów oszust powiedział jeszcze za życia: Po trzech dniach powstanę. Każ więc zabezpieczyć grób aż do trzeciego dnia, żeby przypadkiem nie przyszli jego uczniowie, nie wykradli Go i nie powiedzieli ludowi: Powstał z martwych. I będzie ostatnie oszustwo gorsze niż pierwsze. |
Evangelista Pilatus sprach zu ihnen: |
Ewangelista Rzekł im Piłat: |
Pilatus Da habt ihr die Hüter; gehet hin, und verwahret's, wie ihr wisset. |
Piłat Macie straż: idźcie, zabezpieczcie grób, jak umiecie. |
Evangelista Sie gingen hin, und verwahreten das Grab mit Hütern, und versiegelten den Stein. |
Ewangelista Oni poszli i zabezpieczyli grób opieczętowując kamień i stawiając straż. |
Recit Nun ist der Herr zur Ruh gebracht. |
Recytatyw Mój Pan, odszedł na spoczynek. Mój Jezu, dobranoc! Twój trud, który spowodowały nasze grzechy, zakończył się. Mój Jezu, dobranoc! O błogosławione Ciało Patrz, jak płaczemy nad Tobą z pokorą i skruchą, Bo nasz upadek sprowadził na Ciebie taką niedolę. Mój Jezu, dobranoc! Przyjmij, przez całe me życie, za Twoją Mękę, tysięczne dzięki, że zbawienie mojej duszy uczyniłeś tak bezcennym . Mój Jezu, dobranoc! |
Chorus I & II Wir setzen uns mit Tränen nieder Wir setzen uns... |
Chór I & II Siedzimy we łzach i
wołamy jak wygodna poduszka i miejsce wytchnienia dla duszy. Tam w najwyższej błogości spoczynek dla oczu. Siedzimy we łzach... |
o. Julian Mieczysław Śmierciak OFM
julian@ofm.pl